译文
星河低垂云树披着露水,忽然广播告知航班接近北欧地界。这趟行程真正赚到了,一天之内两次沐浴晨曦光辉。 作为从中华前来的旅客,蓦然回首间胸怀豁然开朗。家中本传有卢生的黄粱仙枕,不必向您借用火柴点烟。 不像中国特色如此繁多,这里行为简约世风淳和。闲暇时同样谈论政治时事,只是没有人高唱赞歌。 诺贝尔奖频频送来和风,但和平奖项终究一场空虚。即便不是虚名又能如何,人间依然存在战争屠夫。 鸟鸣啾啾中暮色渐浓,一片毛毡坐于山林之间。老者的快乐应该与我相通,即使手语交流也能心意相连。 丢失了几个小时的时光,归来后重新拾回依然从容。人间的差错不知有多少,其实都在上天预算之中。
注释
星河:银河,指夜空中繁星。
北夷:古代对北方民族的称谓,此处指北欧国家。
卢生枕:典出《枕中记》,卢生得吕洞宾瓷枕入梦享尽荣华,喻指自有法宝。
诺门:诺贝尔奖谐音,指诺贝尔和平奖。
毛毡:毛织坐垫,北欧常见户外用品。
手语交流:指超越语言的心灵沟通。
时差:因经度差异造成的时间差异现象。
赏析
这组七言绝句以国际航行为载体,展现中西文化对比与人生哲思。作者巧妙运用时差现象作为隐喻,既写实又富含哲理。第一首以‘一天两度沐晨曦’写时空奇妙,第二首用‘卢生枕’典故显文化自信,第三首对比中外政治文化差异,第四首批判诺贝尔和平奖的虚幻性,第五首描绘超越语言的心灵相通,末首升华到时差与人生误差的哲学思考。语言幽默隽永,在白话中见典雅,在平常中显深刻,体现了学者诗的特质。