译文
在鸾镜前看见自己的眉毛和头发,点点白发已经如霜染般显现衰老。镜中的我是如此真实,镜外的人却不知是谁。 这曲折多变的世界要走向何时,草木痴傻怎能知道。斑驳的色彩或许呈现无限深意,生命的美好岂只在终点时刻。 早晨在窗边做功课看到蜡烛的痕迹,何必需要鸡鸣来确定晨昏。稀疏的星星渐渐落下如同先哲,笑我仍然是个寄居世间的旅人。
注释
鸾镜:古代饰有鸾鸟图案的妆镜,泛指精美的镜子。
星星:形容白发点点如星。
轮囷:曲折盘旋的样子,指世界的复杂多变。
痴騃:痴傻无知的样子。
色驳:色彩斑驳,指世间万物的多样变化。
早课:早晨的功课,多指读书或修行。
烛痕:蜡烛燃烧留下的痕迹。
寄旅人:寄居他乡的旅人,喻指人生如寄。
赏析
这组绝句通过镜中影像、自然景物和晨课场景,深刻探讨了自我认知、生命意义和存在本质的哲学命题。第一首以镜为喻,揭示真实与虚幻的辩证关系,表达对自我身份认同的困惑;第二首借草木世界的意象,抒发对生命过程和终极意义的思考;第三首通过晨课场景,表现超脱世俗时间约束的精神追求。全诗语言凝练,意象深远,融合了禅意与哲思,展现了传统绝句在现代语境下的新表达。