原文

玉壶光转又升空,乐复乐兮焉有终。
升复升兮照复照,佼人何处去无踪。
七言绝句 人生感慨 凄美 含蓄 夜色 抒情 文人 旷达 月夜 爱情闺怨 西域 说理 隐士

译文

明月如玉壶般流转光辉再次升上夜空, 欢乐连着欢乐啊哪里会有终了之时。 月亮升起又升起啊照耀复照耀, 而那美丽的佳人却不知去了何处踪迹全无。

赏析

这首诗以月亮循环往复的永恒与人生欢愉的短暂形成鲜明对比,体现了波斯诗人莪默·伽亚谟对生命哲理的深刻思考。前两句写月亮永恒运转和人间欢乐的无尽,后两句笔锋一转,在永恒的月光下,美人却已无踪,营造出强烈的时空感和生命无常的哲理意境。诗人巧妙化用中国古典诗词意象(玉壶、佼人),将波斯四行诗的风格与中国传统诗歌语言完美融合,形成独特的中西合璧艺术特色。

注释

玉壶:古代对月亮的雅称,出自唐代诗人李白的诗句『清辉玉壶』。
光转:月光流转移动,指时间流逝。
升空:月亮升起。
乐复乐兮:欢乐之后又有欢乐,出自《楚辞》句式。
焉有终:哪里有终结。
升复升兮:升起又升起,指月亮循环往复。
照复照:照耀又照耀,月光周而复始。
佼人:美人,出自《诗经·陈风·月出》『月出皎兮,佼人僚兮』。

背景

此诗为波斯著名诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyam)《鲁拜集》的中文译作外篇之一。莪默·伽亚谟是11世纪波斯数学家、天文学家、诗人,其《鲁拜集》以四行诗形式表达对生命、宇宙、爱情的哲学思考。20世纪初经英国诗人菲茨杰拉德英译后享誉世界,中文有多种译本。此诗为现代译者采用中国传统诗歌形式进行的创造性翻译,既保留原诗哲理,又融入中国古典诗歌意象。