译文
日夜交替如同棋盘上的纵横交错, 棋盘上千秋万代的博弈正进行到激烈时分。 转换腾挪的棋局还未结束, 残存的棋子却已一一落入酒壶之中。
注释
纵横日夜:指时间流逝,日夜更替。
枰:棋盘。
千秋劫:围棋术语,指长久的博弈;劫,围棋中的打劫局面。
转换腾那:围棋中的转换和腾挪技巧。
壶中:指酒壶,暗喻人生如棋局,终将归于虚无。
赏析
这首诗以围棋为喻,深刻阐释了波斯诗人莪默·伽亚谟《鲁拜集》中的人生哲学。前两句以棋盘喻时空,将历史长河比作一局永不停息的棋局,'千秋劫'既指围棋术语,又暗喻人世间的纷争与轮回。后两句笔锋一转,'转换腾那'的精妙棋局尚未终了,所有棋子却已'入壶中',生动表现了人生如棋、终归虚无的哲理。郭沫若的翻译既保留了原诗的哲学深度,又融入了中国围棋文化的意象,体现了中西文化的完美融合。