译文
我带着遍历千山万水的月色而来,您披着柬埔寨四面佛的佛光而归。 在幽深的丛林中久久寻觅不见,异国他乡偶然相逢不禁相视一笑。 情意真切更添此时饮酒的趣味,心境空明哪里还会沾染世俗尘埃。 待到江南草长莺飞的春日时节,我们再相约西湖畔斟满酒杯畅饮。
注释
暹粒:柬埔寨城市名,以吴哥窟闻名。
晤:会面,相见。
胡僧兄:对友人的尊称,胡僧可能指友人修行或外貌特征。
千山月色:喻指从远方带来的风尘与情怀。
四面佛光:指柬埔寨佛教文化氛围,四面佛为当地常见佛像。
深林:既指吴哥窟的热带丛林,也隐喻修行之境。
一笑哉:文言感叹,表示欣喜之情。
心空:佛教用语,心境空明无执。
惹尘埃:化用佛教偈语“本来无一物,何处惹尘埃”。
莺飞日:化用“草长莺飞”,指江南春天美景。
引满杯:斟满酒杯,指畅饮欢聚。
赏析
这首诗以异国相逢为背景,巧妙融合佛教意象与文人雅趣。首联以“千山月色”与“四面佛光”对仗,既点明行程又营造宗教氛围。颔联“深林不见”与“异国相逢”形成转折,突出意外相遇的喜悦。颈联化用佛教禅语,表达超脱心境。尾联展望未来重逢,以江南春色与西湖饮酒收尾,充满诗意期待。全诗语言凝练,意境空灵,将异域风情、佛教哲理与文人情怀完美结合。