译文
在人世间艰难行走太久,才开始发觉周围的人物都已不是旧时模样。每个夜晚都需要依靠酒力才能安眠,因为失眠时害怕回忆起消瘦的青春时光。 懒得再去长堤上折柳送别,当日的深情,只存在于那个时候。寂寞的歌台上舞者垂下宽大的衣袖,曲调终了、香气消散、灯光熄灭之后,只剩下一片冷清。
注释
蝶恋花:词牌名,又名鹊踏枝、凤栖梧,双调六十字,上下片各四仄韵。
用欧词韵:指用欧阳修《蝶恋花》词的原韵创作。
困顿:疲惫困倦,指人生艰难。
人物浑非旧:人物全都不是原来的样子,暗含世事变迁之意。
青春瘦:指青春时光的消瘦流逝。
折柳:古人有折柳送别的习俗,此处指不愿再经历离别。
垂广袖:舞者垂下宽大的衣袖,暗示表演结束后的寂寞。
曲终薰歇光沉:化用'曲终人散'意境,指歌舞结束、香消光灭后的冷清景象。
赏析
这首词以深沉的笔触抒发了人生沧桑之感。上片写人生困顿、物是人非的感慨,'夜夜安眠须仗酒'一句道尽借酒消愁的无奈。下片通过'折柳'、'歌台'等意象,表达对逝去深情的追忆和曲终人散的寂寥。全词运用对比手法,将过去的深情与现在的冷漠、热闹的歌台与冷清的结局形成强烈反差,深刻表现了时光流逝、人事变迁的悲凉心境。语言婉约含蓄,意境深远,颇具南宋遗风。