译文
周兄深谙人生使命,又将启程前往澳洲。男儿的心志难以抑制,宁愿四海为家漂泊天涯。打算踏遍天下山河,评点人间万事,从容地把握机遇。君子重视刚健有为,谋士崇尚清雅声名。 从容地把握古今之事,辨析得清清楚楚。谋略在于自己,怎能由天意决定成败。往日在长安相聚论剑,如今移步悉尼煮酒畅谈,远大的梦想正在实现。祝愿如鲲鹏展翅万里翱翔,握着你的手祝福你荣光无限。
注释
周子:对周勇的尊称,子为古代对男子的美称。
天命:上天的意志,也指人生使命。
长缨:长带子,典出《汉书》终军请缨故事,喻报国壮志。
行健:出自《周易》'天行健,君子以自强不息',指刚健有为。
策士:谋士,指有智谋之人。
猷谋:谋略,计划。
长安论剑:喻指昔日相聚切磋,交流思想。
悉尼煮酒:化用'煮酒论英雄'典故,指在悉尼继续豪情壮志。
鲲鹏举:典出《庄子·逍遥游》,喻远大抱负和豪迈气概。
赏析
这首送别词以豪放洒脱的笔调,抒发了对友人远行的深情祝福。上阕开篇点题,用'解天命'彰显友人的睿智与担当,'四海任飘零'展现男儿壮志。'指点人间万象,信手抚长缨'化用终军请缨典故,气势磅礴。下阕'猷谋在我'彰显人定胜天的豪情,'长安论剑'与'悉尼煮酒'形成时空对照,既忆往昔又展未来。结尾'万里鲲鹏举'借用庄子意象,将祝福推向高潮。全词用典精当,对仗工整,情感真挚而豪迈,体现了现代古典诗词创作的深厚功力。