译文
真是可笑那些杂花的香气,无缘无故飘入情郎的鼻中。 他却不知道昨夜的我,比那些花儿更加妩媚动人。
注释
杂花:各种野花,此处暗喻其他女子。
无端:无缘无故,没来由。
郎:古代女子对情人的称呼。
侬:吴地方言,女子自称。
昨宵:昨夜。
多姿媚:姿态妩媚,风情万种。
赏析
这首小诗以女子口吻写就,通过对比杂花香气与自身妩媚,展现少女娇嗔可爱的情态。前两句以'可笑'起笔,略带醋意地埋怨杂花香无端吸引情郎注意;后两句转折,自信地宣称自己比花儿更加妩媚。全诗语言清新自然,心理描写细腻传神,将少女在爱情中的微妙心理——既带醋意又充满自信——表现得淋漓尽致,体现了明代性灵派诗歌追求真性情的创作特点。