译文
秀丽的江水清澈明亮,宛如含笑的眼睛般明媚动人; 高峻的山峰云雾缭绕,自然形成如玉簪装饰的美丽发髻。 这分明是天上的七位仙女, 降临人间化作了这七座秀美的山峰。
注释
秀水:秀丽清澈的水流,指岭南地区清澈的江河溪流。
含笑眼:形容水流清澈明亮,如同含笑的眼睛般明媚动人。
危岑:高峻的山峰,岑指小而高的山。
玉云鬟:用美玉装饰的发髻,比喻山峰云雾缭绕的秀美姿态。
分明:清楚明白,显然。
七仙女:神话传说中天上的七位仙女,常用来比喻美丽超凡的女子。
化:变化,化作。
赏析
这首诗以生动的比喻和丰富的想象,艺术地再现了黄秋权先生画作中的岭南山水之美。前两句用工笔细描的手法,将清澈的流水比作'含笑眼',把云雾缭绕的山峰喻为'玉云鬟',赋予山水以人的灵性和美感。后两句运用神话传说,想象七座山峰原是天上七仙女的化身,将自然景观提升到神话境界,极大地增强了作品的艺术感染力。全诗语言清新明快,意境优美深远,充分展现了岭南山水的灵秀之美和画作的艺术魅力。