译文
追逐着太阳日夜兼程直到暮色中风起, 踏着星光来到太平洋的东岸。 夜晚入住旅店看见盆中鲜花绽放, 那鲜红的颜色恰似中国唐代的花朵一样艳丽。
注释
乙未:指2015年(农历乙未年)。
米国:美国的谐音俗称。
宵征:夜间赶路。
暮风:傍晚时分的风。
在蹑:正在踏着、追随。
大洋东:指太平洋东岸(美国西海岸)。
客舍:旅店、宾馆。
盆花发:盆栽花卉开放。
中唐:中国唐代,亦指中式庭院。
赏析
本诗以现代游历为题材,却运用古典诗歌的意象和语言,形成古今交融的独特韵味。前两句写长途跋涉的艰辛,'逐日宵征'化用夸父逐日典故,'星光在蹑'展现现代旅人追随星光的浪漫。后两句笔锋一转,通过客舍盆花的意象,在异国他乡发现与中华传统文化(中唐)的联结,红花的鲜艳成为文化认同的象征。全诗巧妙地将时空穿越感融入二十八字中,既写实又富有诗意联想。