译文
长相思啊,心意迟疑。离别之人的心事纷乱如丝。心中酸楚艰辛的事,有谁能知晓?愁苦来时宁愿大睡一场,醒来后又变得痴痴呆呆。想念夫君日渐消瘦,已不像在家时的模样。 长相思啊,盼望归来却如此艰难。客居他乡霜降得早,衣衫单薄心生畏惧。归家的消息渺茫无踪,害怕独自倚靠栏杆。秋声惊动落叶飘零,思乡之梦怨恨夜将尽。漂泊流浪何时才是尽头,整年都难以开怀。 长相思啊,情意绵绵不绝。五溪的风雪年复一年。柔肠百结,在夜晚的灯前。想要知道凶险还是吉利,夜夜用金钱占卜。枕边的愁绪更加密集,羞于面对明媚的月光。
注释
【拚一睡】拚:甘愿、豁出去,指想要通过睡眠来逃避愁思。
【归讯杳】杳:遥远不见踪影,指归家的消息渺茫。
【更残】更:古代夜间计时单位,更残指夜将尽时。
赏析
这是一组深婉动人的相思组诗,通过三阕递进式的情感抒发,完整展现了思妇的内心世界。第一阕写相思的痴态与担忧,'乱如丝'的比喻贴切传神,'拚一睡'与'又成痴'的对比生动刻画了相思者的矛盾心理。第二阕转入时空的延展,'客中霜早'点明季节与处境,'秋声惊落叶'以景衬情,强化了漂泊无依的凄凉感。第三阕情感达到高潮,'夜夜卜金钱'的细节描写展现了古代女性特有的情感表达方式,'羞对月娟娟'则含蓄表达了深闺的寂寞与羞涩。全诗语言婉约清丽,情感真挚细腻,通过重复的'长相思'起句,形成回环往复的韵律美,具有浓郁的民歌风味和古典诗词的意境美。