译文
伍子胥虽因吴国而亡却恩泽百姓, 崇高的庙宇在江边享受祭祀供奉。 英雄何曾在意被皮袋裹尸的屈辱, 愤怒投入波涛后反而化作了神灵。
注释
伍相:指伍子胥,春秋时期楚国名将,后为吴国相国。
亡吴:指伍子胥帮助吴国灭亡楚国,后因谏言被吴王夫差赐死。
泽被民:恩泽施及百姓。
庙崇:庙宇崇高,指伍相庙建筑雄伟。
血食:古代祭祀用牲牢,指享受祭祀。
江滨:江边,指伍子胥庙多建于江边。
鸱夷裹:指伍子胥死后被装入皮袋(鸱夷)投入江中。
化神:化作神灵,指民间传说伍子胥成为潮神。
赏析
这首诗以简洁有力的笔触歌颂了伍子胥的英雄气概和死后成神的传奇。前两句写伍子胥虽遭不幸却深得民心,庙宇香火旺盛;后两句以反问句式突出英雄不计个人荣辱的胸怀,即使死后沉江也能化作神灵,彰显了英雄精神的永恒价值。全诗运用对比手法,将生前遭遇与死后尊崇相对照,突出了民间对忠臣义士的敬仰之情。