译文
往昔在园林中高雅游赏,敞开银屏绣户。翡翠杯斟满美酒,醉中折取花枝,卷起帘幕欣赏半空中的歌舞。暗香浮动,凉风吹拂傍晚,沉沉的云气让人疑已无暑热。只是织女惆怅着仙筏,夜来经历风雨。 楼阁依傍秋阴,短暂昏暗便转晴,飘荡着晴云暖雾。麝香熏过,翩翩如惊鸿般入席,新画黛眉显得妩媚。玩弄歌珠,梁上尘埃暗暗飘落,好似偷偷按拍《霓裳羽衣曲》的仙谱。更商量着,明日再会,重听《金缕衣》曲。 刚刚卸下巾车,重新携带柘鼓,又几次亲近笑语。芳昼漫长,酒波初定,疲倦的耳朵争相清洗,间或发出清商之音,缓缓移动筝柱。美目送盼,远山含恨蹙眉,柔肠百转无人理解,只将声声化作情天恨海中的飞絮。余音尚未停歇,无端瘦月斜阳,送人凄惨暗淡地归去。 《阳春》雅曲,知音稀少以至绝响,正是感今怨古之时。试问料理金杯檀板,付与青春年华,宫商转换,为谁辛苦。红墙被雾隐藏,蓝桥被烟封锁,蓬莱仙山神海无梦可达,笑那寻常蜂蝶猜测都误。凭君领会这清愁,如杜若湘兰般的高洁情怀,惯于题写秀美诗句。
注释
莺啼序:词牌名,又名《丰乐楼》,是词中最长的调子,共四叠二百四十字。
俊赏:高雅的游赏。
银屏绣户:装饰华丽的屏风和门户。
翠樽:翡翠酒杯。
凉飔:凉风。
罨霭:笼罩的云气。
天孙:织女星。
灵槎:传说中往来于天河的木筏。
麝薰:麝香的香气。
惊鸿:形容女子体态轻盈。
黛螺:古代女子画眉的青黑色颜料。
歌珠:形容歌声如珠玉般圆润。
梁尘暗簌:形容歌声嘹亮震动梁上尘埃。
霓裳仙谱:指《霓裳羽衣曲》的乐谱。
金缕:指《金缕衣》曲。
巾车:有帷幔的车子。
柘鼓:用柘木制作的鼓。
麴澜:酒面上的波纹。
清商:商声,古代五音之一,其声凄清。
筝柱:筝上的弦柱。
娇波:美目流盼。
情天絮:情天恨海中的飞絮。
阳春法曲:高雅难懂的曲调。
羽换宫移:指音律变化,宫商角徵羽五音转换。
红墙:指阻隔的围墙。
蓝桥:典故,裴航遇仙女云英处。
蓬山神海:蓬莱仙山和神海,指仙境。
杜若湘兰:两种香草名,喻高洁情怀。
赏析
这首《莺啼序》是词中最长的调子,全词四叠二百四十字,展现了极高的艺术造诣。上片以园林旧游起兴,通过'银屏绣户''翠樽花枝''卷帘歌舞'等意象,铺陈出富贵雅致的游赏场景。'暗香动、凉飔荡夕'巧妙运用通感,将视觉、嗅觉、触觉融为一体。中片转入楼阁秋阴的描写,'麝薰惊鸿''黛螺眉妩'极写女子之美,'弄歌珠''霓裳谱'暗用典故,展现音乐之美。下片通过'巾车柘鼓''麴澜清商'等细节,继续渲染宴游之乐,而'娇波送盼''遥峰颦恨'已暗含情思转折。结片'阳春法曲'感今怨古,'红墙蓝桥''蓬山神海'连用多重意象,表达阻隔惆怅之情,最后以'杜若湘兰'的高洁自喻收束全篇。全词结构严谨,意象繁复,语言精丽,情感婉转曲折,展现了宋代长调词的高度艺术成就。