译文
以画为媒以诗为缘,欣喜在异乡相逢,却又要匆匆别离。飞转的车轮碾碎梦境,惆怅中听见一声呜咽,频频催促着孤独的旅人。海天之间的烟波碧绿,只留下几点晨星和晓月。在《阳关三叠》的旋律中,遥望台湾澎湖,闪电照亮离别的宴席。 心惊胆战不忍谈论今昔往事。指着东方天际的雁影,饮下如潮汐般汹涌的遗憾。何时才能再次握手相聚,共赏暮云春树,迎风举杯畅饮。送君从此远去,看那富士山头的千年积雪。更请用生绡绘就,新桥柳桥边初春的柳色。
注释
月中桂:词牌名,源自月宫桂树传说。
次韵:依照他人诗词的韵脚和作。
飙轮:指飞速行驶的车轮,喻离别之速。
三叠阳关:指王维《渭城曲》,代指送别曲。
台澎:台湾和澎湖列岛。
浮白:指饮酒。
生绡:未经漂煮的生丝织物,可用作画布。
新桥柳桥:日本东京地名,代指异国景致。
赏析
这首送别词以细腻笔触抒写异乡别情,融古典意象与现代时空于一体。上片以'画本诗篇'起兴,点出文人雅士的相逢场景,'飙轮碾梦'巧妙将现代交通工具融入传统诗词意境。'海天烟水碧'勾勒出开阔的视觉空间,'三叠阳关'化用古诗意象,'台澎在望'又注入家国情怀。下片'天东雁影'暗喻东渡日本,'富士山头古雪'与'新桥柳色'形成时空交错的美感,体现作者将传统词艺与异域风情完美结合的艺术功力。全词情感层层递进,从相逢之喜到别离之痛,再到期许之愿,章法严谨而意境深远。