译文
怎知您这位善先长老,就不是往昔的惠勤法师呢?您如今能写出美妙的五言七言诗,只可惜当今已没有像六一居士欧阳修那样的知音来赏识了。
注释
洛浦善先长老:一位法号善先的僧人,驻锡于洛浦(可能指洛阳水边或某处寺庙)。长老,对僧人的尊称。。
自方无本惠勤:将自己比作无本和惠勤。无本,即唐代诗人贾岛,早年出家为僧,法号无本。惠勤,北宋僧人,与欧阳修、苏轼交好,善诗文。。
答诗二首:这是苏轼回赠的两首诗中的第一首。。
安知:怎么知道,哪里知道。。
昔勤公:过去的惠勤法师。公,尊称。。
尔:你,指善先长老。。
五七字:指五言诗和七言诗,代指诗歌创作。。
六一翁:指欧阳修,号六一居士。此处代指像欧阳修那样赏识僧侣文才的知音前辈。。
赏析
这是苏轼赠答僧友的一首短诗,言辞简练而意蕴深长。前两句以反问起兴,将眼前的善先长老与北宋名僧惠勤相比,既是对长老诗才的赞誉,也暗含了对昔日文僧交往风雅传统的追忆。后两句笔锋一转,形成今昔对比:长老虽有惠勤之才(“尔有五七字”),但当今文坛却已无欧阳修那样的宗师巨擘能识才赏艺(“今无六一翁”)。此中既有对善先长老的惺惺相惜,也流露出对恩师欧阳修逝去的深切怀念,以及对当下知音难觅、文坛风气或许变化的淡淡感慨。全诗仅二十字,用典自然,对比鲜明,在酬答中寄寓了深厚的个人情感与时代感怀,体现了苏轼诗作善于在寻常交际中提炼深刻哲思的艺术特点。