译文
羲和驾着日车追赶着年华流逝,从不容许人间的岁月稍有停留。 春光正是明媚绚烂时春天就要老去,太阳刚至正午便已开始西斜。 世态人情变幻莫测如深海难量,人间万事错综复杂似乱麻难理。 早已与自己的身心立下约定,古往今来都是如此不必惊讶叹息。
注释
羲和:中国古代神话中的太阳神,驾日车巡行天际。
走驭:驾驭车马奔走,喻时光飞逝。
岁月赊:岁月迟缓、停留。赊,迟缓之意。
停午:正午时分。
时情:时势人情。
难齐:难以整齐划一,指世事复杂难料。
要约定:预先约定,此处指心理准备。
赏析
这首诗是邵雍模仿白居易闲适诗风的哲理之作。首联以神话意象开篇,'羲和走驭'的动态描写将时光拟人化,突出岁月无情的客观规律。颔联'春即老'与'日还斜'形成工整对仗,通过自然景象的瞬时变化揭示盛衰相倚的哲理。颈联以'深如海''乱似麻'的比喻,生动表现世事的复杂难测。尾联笔锋一转,以'身心约定'展现超然物外的豁达心境。全诗语言平易而意蕴深远,在自然现象的观察中融入人生思考,体现了宋代理学家'格物致知'的思维特点。