译文
怎能不向人诉说这孤寂的身世,这身躯在漫漫长夜中不知春光。 自从国破家亡之后,田野上只是年年增添新生的芳草。 休要说起人间有多少恨事缠绵,何况今日有佳客前来相访。 纵使堂中有千般欢乐,又怎能比得上高歌一曲《阳春白雪》。 幽深山谷中的寂寞花朵正如妾身,纵然心怀芬芳却无处绽放。 多情的公子若能前来探访,应该懂得借着旋风暂借片刻春光。
注释
冥会:幽冥相会,指人鬼相恋的传说。
争不:怎不,为什么不。
长夜不知春:比喻身处黑暗不知光明。
国破家亡:指战乱导致的国破家亡之痛。
陇上:田埂之上,指野外。
芳草新:新生的芳草,反衬人事已非。
恨恋:遗憾与眷恋。
佳客:尊贵的客人,指前来相会的情郎。
相过:相访。
阳春一曲:指《阳春白雪》等高雅乐曲。
幽谷穷花:幽深山谷中的寂寞花朵。
吐无因:想要绽放却无缘由。
回风:旋风,比喻短暂的相会时光。
暂借春:暂时借来春天的温暖。
赏析
本诗以人鬼相恋的传说为背景,通过女鬼的独白展现乱世女子的悲剧命运。艺术上采用对比手法,将'长夜不知春'与'陇上芳草新'形成强烈反差,突出人物内心的孤寂。语言婉约凄美,善用比喻('幽谷穷花似妾身')和象征('回风暂借春'),将死亡与爱情、绝望与希望交织在一起。三章递进,从身世倾诉到相逢欢愉,再到恳求暂聚,情感层层深入,展现了古代女性在命运重压下的情感诉求和对美好生活的向往。