译文
民间歌谣有数百种之多,其中《子夜歌》最为可爱动人。 它激昂地吐露清越之音,明亮婉转出于自然天成。 丝竹乐器发出歌声的响动,借助乐器扬起清越的音韵。 若不知晓歌谣的精妙所在,其声其势皆发自口与心。
注释
相和歌辞:乐府诗的一种体裁,源于汉代,以丝竹相和而歌。
大子夜歌:南朝乐府《子夜歌》的变体,属于吴声歌曲。
可怜:可爱,值得喜爱。
慷慨:情绪激昂,充满激情。
明转:明亮婉转,指歌声清亮圆润。
天然:自然天成,不加雕饰。
丝竹:弦乐器和管乐器的总称。
假器:借助乐器。
声势:声音和气势。
赏析
这两首诗是南朝乐府中对《子夜歌》的艺术评论诗,具有独特的文学价值。第一首从宏观角度评价《子夜歌》在众多歌谣中的突出地位,用'最可怜'突出其艺术感染力,'慷慨''明转'精准概括了其音乐特色。第二首深入探讨歌谣艺术的本质,指出真正的妙处不在于乐器伴奏,而在于'声势出口心'的情感真挚。全诗语言简练,见解深刻,体现了古人对民歌艺术规律的深刻认识,在乐府诗中独具理论色彩。