译文
山头的明月皎洁明亮,渐渐西沉欲落,月光厌倦了游子的愁思,让我睡意反而更加迷离。忽然发觉泪痕还在脸上,不知在梦中向谁哭泣倾诉。愁苦中躺在枕上泪痕斑斑,更何况寒夜的更声伴着月光悄然流逝。与你相隔万里难以相见,不然还能在梦中与你相会一次。
注释
皎皎:明亮洁白的样子。
月欲低:月亮即将西沉,指夜深时分。
羁愁:旅居在外的愁思。
睡转迷:睡意反而更加迷糊不清。
寒更:寒夜的更声。
一度:一次。
梦中罗:梦中相会。罗,罗网,此处指梦境。
赏析
这首诗以秋夜望月为背景,抒发了深切的羁旅愁思和相思之情。艺术上采用情景交融的手法,通过'皎皎山头月''寒更月色'等意象营造出清冷孤寂的意境。语言婉约细腻,'泪流痕尚在''愁眠枕上泪痕多'等细节描写生动传神,将无形的愁思化为有形的泪痕。结构上前后呼应,从望月到入梦,再从梦醒到现实,形成完整的情感脉络,展现了古代游子思妇的典型情感世界。