译文
舜的妃子为舜帝哭泣,贤淑的女子为何又要经历离别之痛。竹上的泪痕生生不息,将哀思寄托在云和琴的五十根弦上。 云和琴最终奏响天庭仙乐,乍听宝琴声仿佛延续着古老的哀思。三湘之水幽幽急流泛着绿光,秋夜寒露中蜀帝魂魄化作杜鹃飞过。 枫林间月光斜照楚臣栖息,更疑心水神宫殿中日色黄昏。暗中携着女子之手殷勤嘱托,环佩声玲珑隐约可闻。 终究怀疑既已远去双双寂静,苍梧山的旧云岂是难以召唤。老猿心寒不再啸叫,眼神迷茫啊心意蹉跎。 魂魄不安啊惊动秋波,一曲终了回忆还想再奏,众弦无声又能如何。
注释
有虞夫人:指舜的妃子娥皇、女英,舜为有虞氏。
云和:古琴名,亦指音乐。
钧天曲:天庭仙乐,指《钧天广乐》。
三湘:指湖南的湘潭、湘阴、湘乡,泛指湘江流域。
蜀帝:指杜鹃鸟,传说为古蜀国皇帝杜宇魂魄所化。
楚臣:指屈原等楚国忠臣。
苍梧:舜葬之地,今湖南宁远九嶷山。
目眄眄:眼神迷茫的样子。
魂腾腾:魂魄不安的样子。
赏析
这首诗以湘妃传说为背景,运用丰富的意象和音乐描写,营造出凄美幽怨的意境。诗人通过'竹上泪迹''云和琴声''三湘急流'等意象,将自然景物与人物情感完美融合。全诗语言婉约缠绵,节奏如泣如诉,通过音乐意象的层层推进,展现了湘妃对舜帝的永恒思念。诗中'老猿心寒''魂惊秋波'等描写,将动物与自然景物人格化,增强了情感的感染力。结尾'众弦不声且如何'以问句作结,余韵悠长,令人回味。