译文
这面明亮的本家镜,随我出嫁来到夫君家。 常回忆我们共同照镜时,在明月下相逢的美好时光。 春风忽然吹散相依的身影,白日里再难相互依偎。 镜面的珠粉不再映出花朵,玉耳坠也失去光彩。 心中的期盼无法实现,难保长久如此。 白发欺人而来,青铜镜也如鬼魅般可怕。 只待丈夫归来之日,绝不学妖艳桃李争春。 精美的镜匣如浮云飘渺,深深藏入清冷玉水。 不让侍女拿来照镜,怕像孤鸾对镜哀鸣而死。
注释
婵娟:形容镜子明亮美好的样子。
君子:指丈夫。
珠粉:装饰镜子的珍珠粉末,喻镜面光泽。
玉珰:玉制耳坠,代指首饰。
青铜:古镜以青铜铸造,代指镜子。
孤鸾:失偶的鸾鸟,喻独居女子。
瑶匣:精美的镜匣。
玉水:清澈的水,喻镜面。
赏析
本诗以'旧镜'为意象,通过女子对镜自照的细腻描写,展现深闺怨妇的孤寂心境。艺术上运用比兴手法,将镜子的明暗变化与人物情感起伏相呼应:'春风忽分影'喻夫妻分离,'青铜化为鬼'写容颜老去的恐惧。结尾'恐学孤鸾死'用典精当,将女子对镜伤怀的心理刻画得入木三分。全诗语言婉约含蓄,情感层层递进,从忆往到伤今再到期未来,完整展现了古代女性在婚姻中的情感困境。