译文
客居他乡的泪水如同摇摇欲坠的落叶,长久悬挂着飘零凋落的心。更何况是在这令人伤感的秋日里,迎着秋风更是无法抑制心中的悲戚。
注释
客泪:客居他乡之人的眼泪。
危叶:摇摇欲坠的树叶,比喻处境危险。
零落:凋谢,衰败,此处指漂泊流落的心情。
悲秋:面对秋景而产生的伤感情绪。
临风:迎着风。
制不禁:控制不住,无法抑制。
赏析
这首诗以精炼的语言刻画了游子深沉的乡愁。前两句'客泪如危叶,长悬零落心'运用新颖的比喻,将游子之泪比作危叶,形象地表现了客居者如落叶般无依的漂泊感。'长悬'二字既写泪珠欲坠未坠之态,更暗喻愁绪的绵长不绝。后两句'况是悲秋日,临风制不禁'进一步深化情感,秋日的萧瑟与游子的凄凉相互映衬,而'临风'这一动态描写,使无形的哀愁具有了可感知的形态。全诗语言凝练,意境深远,通过秋日意象与游子心境的完美结合,展现了晚唐诗歌含蓄蕴藉的艺术特色。