译文
客居他乡的喜悦并非真正的喜悦,客居的悲伤也非真实的悲伤。 无数次写信回到家中,却比不上亲身归去一次。 不能归去只能长久叹息忧愁,叹息忧愁填满了胸膛。 开口吐露愁苦的声音,反而又传入自己耳中。 常常担心泪水流得太多,会损伤双眼的光彩。 鬓角虽然已有白发,却不足以编织成御寒的衣物。
注释
客喜:客居他乡的喜悦,实为反语。
实:真实,实在。
百回:多次,形容次数很多。
未当:比不上,抵不过。
嗟愁:叹息忧愁。
中怀:内心,胸怀。
还却:反而,却。
两目辉:双眼的光彩,指视力。
鬓边虽有丝:鬓角虽有白发。
不堪:不能,不足以。
赏析
这首诗深刻表现了贾岛作为寒士诗人的典型风格。全诗以反语开篇,'客喜非实喜'点出游子强颜欢笑的辛酸。诗中运用顶真手法'嗟愁填中怀。开口吐愁声',使愁绪循环往复,强化了情感的压抑感。'鬓边虽有丝,不堪织寒衣'是贾岛式的奇崛比喻,将白发比作丝线却'不堪织衣',既写实又象征,既表现生活困顿又暗喻才无所用。整首诗语言质朴而意境深远,在平实的叙述中蕴含着深沉的悲凉,体现了中唐苦吟诗人对生活的深刻体验和对语言的精雕细琢。