译文
故乡远在天边,我伸长脖子眺望,怀着惆怅的思归之情。 客居他乡久久滞留,眼见景物一次次变得花草芬芳。 渐渐感到思乡之情难以排遣,眼看鬓发日益稀疏斑白。 为何在千里之外,我只能久久站立,任泪水沾湿衣衫。
注释
赋得:古代科举考试或文人集会时,按指定题目作诗,常在题前加"赋得"二字。
乡关:故乡。
眇天末:远在天边。眇,通"渺",遥远之意。
引领:伸长脖子远望。
羁旅:寄居作客。
淫滞:长久滞留。
物色:景物。
芳菲:花草茂盛芬芳。
私意:个人的思念之情。
鬔鬓:蓬松的鬓发。鬔,同"蓬"。
伫立:长时间站立。
沾裳衣:泪水沾湿衣裳。
赏析
本诗以细腻笔触刻画游子思乡之情。首联'乡关眇天末'以空间距离烘托心理距离,'引领'动作生动表现望乡之切。中间两联通过时间维度展开:'久淫滞'写滞留之久,'屡芳菲'以景物变换暗示时光流逝;'私意尽'写内心煎熬,'鬔鬓稀'状外貌变化,内外结合深化羁旅之悲。尾联'伫立沾裳衣'以定格画面收束,无言垂泪的细节极具感染力。全诗对仗工整,情感层层递进,将游子归思表达得沉郁顿挫。