译文
杜鹃的啼鸣不算悲哀,孤猿的哀嚎也不够凄切。 月光下不知谁家的捣衣声,每一声都令人肝肠寸断。 这杵声本不是为客居者而响,游子听了却愁白了头发。 捣衣不是为了制作寒衣,而是想借此呼唤游子归来。
注释
砧:捣衣石,此指捣衣声。古代妇女将布帛放在砧上,用杵捶击,使之柔软,便于裁制衣服。。
杜鹃:鸟名,相传为古蜀帝杜宇魂魄所化,啼声悲切,似"不如归去"。。
断猿:孤独悲鸣之猿。郦道元《水经注》载"巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳"。。
杵声:捣衣杵捶击砧石的声音。。
发自白:因忧愁而头发变白。。
赏析
本诗以闻砧声为切入点,抒写游子思乡之情。艺术上独具特色:首联以杜鹃、断猿之悲反衬砧声之哀,运用对比手法突出砧声的感染力;中间两联直抒胸臆,"一声肠一绝"的夸张手法极写愁绪之深;尾联揭示砧声的象征意义——不仅是捣衣之声,更是亲人对游子的呼唤。全诗语言质朴而情感浓烈,体现了孟郊诗歌"苦吟"的特点,在寻常的捣衣声中发掘出深沉的亲情诉求。