译文
对着美酒弹奏古琴,琴弦中发出新颖的音调。这新声难以辨明,十指间流露深深的幽怨。我的容颜难以永驻,四季更替如车轮飞转。不知今夜这轮明月,曾经照耀过多少古人。露珠滴落芙蓉飘香,花香消散心也死去。美好时光无法挽留,残花飘落池塘水中。
注释
古乐府:古代乐府诗的统称,此诗为模仿乐府风格创作。
对酒:面对美酒,饮酒之意。
新音:新颖的琴音,暗指心中的新愁。
十指幽怨深:弹琴的十指间流露出深深的幽怨。
妾颜:女子自称容貌,妾为古代女子谦称。
四时如车轮:四季更替如同车轮般快速流转。
露滴芙蓉香:露珠滴落在芙蓉花上散发香气。
香销心亦死:花香消散时心也随之死去,喻美好时光逝去。
良时:美好的时光。
残红谢池水:凋残的花朵飘落池水中。
赏析
这首诗以女子口吻抒写时光易逝、红颜易老的深沉感慨,继承了汉乐府『感于哀乐,缘事而发』的现实主义传统。艺术上运用比兴手法,通过弹琴、明月、芙蓉、残红等意象,营造出凄美婉约的意境。『四时如车轮』的比喻生动形象,『香销心亦死』的递进描写深刻表现了美好事物消逝的痛楚。全诗语言质朴自然,情感真挚动人,在继承古乐府传统的同时展现了独特的艺术魅力。