译文
美丽的容颜映照在江边,春风也好像殷勤地挽留客人。 在酒垆前卖酒已是我习惯的营生,为你送酒时却仍会感到羞涩。 蕉扇轻摇香气飘散,梳妆打扮后登上竹楼。 数钱时露出洁白的手腕令人怜爱,并非是我不能将你挽留。
注释
胡姬:唐代对西域少数民族女子的称呼,多指酒家女。
妍艳:美丽鲜艳,形容胡姬容貌艳丽。
当垆:指在酒垆前卖酒。垆,安放酒瓮的土台。
妾:古代女子谦称,此处胡姬自称。
郎:对男子的尊称,指顾客。
香渡:香气飘过。渡,传送、传递。
蕉扇:用芭蕉叶制成的扇子。
竹楼:用竹子建造的楼阁,指酒家建筑。
皓腕:洁白的手腕。皓,洁白。
数钱:计算酒钱。
赏析
这首诗以细腻的笔触描绘了唐代胡姬的酒家生活,展现了异域女子的风情与羞涩。前两联通过'妍艳照江头'的生动比喻和'春风好客留'的拟人手法,营造出明媚春光中的酒家场景。中间两联'当垆知妾惯,送酒为郎羞'巧妙运用对比,既表现胡姬的职业熟练,又刻画其少女的娇羞神态。尾联'数钱怜皓腕'以特写镜头聚焦细节,'非是不能留'则含蓄表达情愫,余韵悠长。全诗语言清丽,形象鲜明,既反映了唐代民族融合的社会风貌,又展现了诗人对底层女性的深切同情。