官军收洛阳,家住洛阳里。夫婿与兄弟,目前见伤死。吞声不许哭,还遣衣罗绮。上马随匈奴,数秋黄尘里。生为名家女,死作塞垣鬼。乡国无还期,天津哭流水。
中原 中唐新乐府 五言古诗 凄美 叙事 悲壮 抒情 民生疾苦 边关 闺秀

译文

官军收复了洛阳城,我的家就在洛阳里。 丈夫和兄弟亲人,都在我眼前战死伤逝。 强忍悲痛不敢哭泣,还要被迫穿上华美罗衣。 骑上马跟随匈奴远去,数年颠簸在黄沙尘土里。 生前本是名门闺秀,死后要成边塞孤魂野鬼。 故乡归期遥遥无望,只能在天津桥畔对着流水哭泣。

注释

苦哉行:乐府旧题,属相和歌辞。
官军收洛阳:指唐军收复被安史叛军占领的洛阳。
吞声:强忍哭声,不敢出声。
衣罗绮:被迫穿上华丽的衣服。
匈奴:此处指回纥军队。
塞垣:边塞城墙,指北方边境。
天津:洛阳天津桥,代指洛阳。

赏析

本诗以第一人称视角,通过一位洛阳女子的悲惨遭遇,深刻反映了安史之乱给百姓带来的深重灾难。艺术上采用对比手法:'名家女'与'塞垣鬼'的身份反差,'衣罗绮'的外在华丽与内心痛苦的强烈对比。语言质朴真切,情感沉痛悲怆,通过个人命运折射时代悲剧,具有强烈的历史真实感和艺术感染力。结尾'哭流水'的意象,将无尽的哀愁融入滔滔流水,意境深远。