译文
昨夜风雨来得急促,往昔的花林美景已不复存在。 枝头上花朵凋落了三分之二,园中落花堆积达二寸之深。 夕阳西下时鸟儿的啼鸣满含愁思,春将逝去触动老人的感伤心境。 不要责怪我一杯接一杯地饮酒,只因此情此景令人愁绪万千,酒力也难以承受。
注释
夜来:昨夜。
无复:不再有,不复存在。
旧花林:往日繁花盛开的园林景象。
三分落:指花朵凋落三分之二,形容落花之多。
二寸深:落花堆积厚度达二寸,极言落花之密。
日斜:夕阳西下时分。
啼鸟思:鸟儿啼鸣声中蕴含的愁思。
春尽:春天即将结束。
老人心:年长者惜春伤感的心情。
添杯饮:增加饮酒的杯数。
情多:情感丰沛,愁绪万千。
酒不禁:酒力难以承受情感的重负。
赏析
这首诗是白居易晚年闲适诗风的代表作,通过惜春伤花的主题,抒发了人生易老、时光易逝的深沉感慨。前两联以白描手法刻画风雨后的落花景象,“三分落”与“二寸深”形成工整对仗,量化描写新颖独特。后两联由景入情,借啼鸟之声衬老人之心,物我交融。尾联“情多酒不禁”以直白语言道出复杂情感,体现了白居易诗歌通俗晓畅、情真意切的艺术特色。全诗语言质朴而意境深远,在惜春伤花的表象下,蕴含着对生命规律的深刻感悟。