译文
可恨那喜鹊总是说骗人的话,它报喜何曾有什么真凭实据?几次飞来都被我活捉住,锁在精美的鸟笼里不和它说话。 喜鹊心想:我本是好心来报喜讯,谁知道却把我锁在金笼里。但愿她出征的丈夫早日归来,那时她就会腾空放飞我回到青云里。
注释
叵耐:不可耐,可恨。
灵鹊:喜鹊,古人认为喜鹊叫是报喜的征兆。
谩语:骗人的话。
凭据:根据,证据。
活捉取:活捉。
金笼:精美的鸟笼。
休共语:不和它说话。
比拟:本打算,原想。
征夫:出征的丈夫。
腾身:腾空飞起。
青云:高空。
赏析
这首敦煌曲子词采用独特的对话体结构,上片写思妇对喜鹊的埋怨,下片转为喜鹊的内心独白,构思巧妙新颖。通过人与鸟的对话,深刻表现了思妇对征夫的深切思念和盼归的急切心情。语言生动活泼,富有民间文学特色,运用口语化的表达,真实反映了唐代民间生活的气息。喜鹊的拟人化处理增强了作品的戏剧性和感染力,展现了古代民间艺术的创造力。