译文
旧日的交游历经战乱离散,真理依然存在但还有几人坚守? 如寒草般的心灵容易摧折,似闲云般的本性常保纯真。 真挚的情谊在分别后方见珍贵,你的诗句近来愈发清新。 你向我所说的桃州安居之处,令我珍惜你东岭的春日风光。
注释
兵后:指战乱之后。唐代安史之乱后,江南地区也经历了刘展之乱等战事。
薛居士:一位姓薛的隐士,居士指在家修行的佛教信徒。
安吉:今浙江安吉县,唐代属湖州。
旧游:旧日交游的朋友。
丧乱:指战乱带来的灾难和破坏。
道在:指儒家之道或佛家真理依然存在。
寒草:经霜的草,比喻经历磨难的人。
闲云:自由飘浮的云,比喻隐士超脱的心性。
桃州:可能指桃花源般的理想居所。
东岭:东边的山岭,指薛居士移居的安吉地方。
赏析
这首诗是唐代诗僧皎然在战乱后送别友人所作,体现了乱世中文人间的深厚情谊和高洁品格。前两联通过'寒草'、'闲云'的意象对比,既表现了战乱对人心的摧折,又赞颂了友人如闲云般超脱的真性情。颈联'交情别后见,诗句比来新',语言平实却意味深长,道出了离别时刻才显真情的可贵。尾联以'桃州'暗示理想中的净土,表达了对友人新生活的美好祝愿。全诗语言简淡自然,情感真挚深沉,在乱世背景中凸显了文人坚守道义、超然物外的精神境界。