译文
清凉的深夜渐渐消逝,微风吹动着单薄的帷帐。 北斗星向西北方向运行,银河向东南方向流淌。 严父已永远沉入漫漫长夜,慈母也离开了家中厅堂。 我只能强忍悲痛继续前行,不让内心的伤痛彻底爆发。
注释
伊夜:深夜,伊为助词无实义。
单帱:单薄的床帐,帱指帷帐。
招摇:星名,即北斗第七星摇光,亦指北斗星。
天汉:银河,天河。
严父:对父亲的尊称。
潜长夜:隐没于长夜,喻指逝世。
慈母:慈爱的母亲。
中堂:堂屋正中,指家中正厅。
行行:不停地前行,形容旅途艰辛。
自割:自我克制,强忍悲痛。
五内:五脏,指内心。
赏析
这首诗以深夜景象起兴,通过星移斗转的天象变化,暗喻人世无常。前四句营造出清冷寂寥的意境,微风拂帐、星河流转的描写既具象又富有象征意义。后四句直抒胸臆,以'严父潜长夜'的委婉表达暗示父亲离世,'慈母去中堂'则暗指母亲也可能不在人世或分离。末句'无令五内伤'以克制的语言表达极致的悲痛,体现了古人'哀而不伤'的审美追求。全诗语言凝练,情感深沉,通过天文意象与人事变迁的对照,展现了游子在旅途中的孤寂和对亲人的深切思念。