原文

承受。
千夫诟。
赫赫英风吹翠袖。
狄郎薄倖功成后。
忍教双阳空瘦。
昆仑山月圆依旧。
永绝虎争龙斗。
凄美 叙事 古迹 后妃 咏史怀古 婉约 幽怨 抒情 月夜 武将 江南 爱情闺怨 闺秀

译文

默默承受着千人的指责诟骂,显赫的英风吹动着翠色衣袖。狄郎薄情负心在功成名就之后,忍心让双阳公主空自消瘦。昆仑山上的明月依旧圆满如初,永远断绝了虎争龙斗的纷扰。

赏析

这首词以婺剧剧目为题材,通过精炼的语言展现了戏曲中狄青与双阳公主的爱情悲剧。上片写双阳公主承受世人非议的委屈,『赫赫英风吹翠袖』一句既写舞台形象,又暗喻人物内心的波澜。下片转折写狄青的负心,『忍教双阳空瘦』道尽女子的无奈与哀怨。末句以昆仑山月依旧圆融反衬人世间的离合无常,『永绝虎争龙斗』既是对剧情结局的概括,也暗含对和平安宁的向往。全词融戏剧情节与抒情于一体,语言凝练而意境深远。

注释

婺剧:浙江金华一带的地方戏曲剧种,俗称金华戏。
调笑令:词牌名,属于小令,此调多用于嬉戏玩笑之作。
千夫诟:受到众人的指责和诟骂。
赫赫:显赫盛大貌,形容声势浩大。
翠袖:古代女子衣袖,代指女性角色。
狄郎:指戏曲中的狄青角色,北宋名将。
薄倖:薄情、负心。
双阳:指双阳公主,戏曲中狄青的妻子。
昆仑山:戏曲中的地理背景,象征边关险地。
虎争龙斗:比喻激烈的争斗和战争。

背景

此词为观婺剧后所作的组词中的第一首,描写的是婺剧传统剧目《狄青与双阳公主》的剧情。该剧讲述北宋名将狄青与西夏双阳公主的爱情故事,狄青为建功立业而暂时辜负双阳,最终经历种种磨难后团圆。婺剧是流行于浙江金华(古称婺州)的地方戏曲,形成于明代中期,融合了高腔、昆曲、乱弹、徽戏、滩簧、时调等多种声腔,具有浓郁的地方特色。