译文
你我本是恩爱夫妻百年相伴, 却遭上天嫉妒化作了尘埃。 曾经一同坐在杂草丛中共度时光, 转眼间你已成为黄泉下的亡魂。
注释
莪默:波斯诗人Omar Khayyám的中文译名,11世纪波斯著名数学家、天文学家、诗人。
绝句集:指《鲁拜集》(Rubaiyat),波斯古典四行诗体。
译笺:翻译并加以注释的版本。
我我卿卿:夫妻间亲昵的称呼,指恩爱夫妻。
百载身:百年之身,指人的一生。
天妒:上天嫉妒,指命运残酷。
蒿莱:野草、杂草,指简陋的处所或平凡的生活。
蒿里:古代挽歌名,指死者魂魄归处,代指死亡。
蒿里人:指已故之人。
赏析
这首诗以极其凝练的语言表达了生死离别的巨大悲痛。前两句直抒胸臆,用'天妒'一词将死亡诗意化,暗示美好事物易遭摧折。后两句通过'蒿莱坐'与'蒿里人'的鲜明对比,形成强烈的时间张力——昔日并肩而坐的温馨场景与今日阴阳永隔的残酷现实形成尖锐对照。'蒿莱'与'蒿里'的音韵呼应更增强了这种命运无常的感叹,体现了波斯诗歌特有的哲理深度和东方诗歌的含蓄美。