译《鲁拜集》 其八十八 - 黄克孙
《译《鲁拜集》 其八十八》是由当代诗人黄克孙创作的一首五言绝句、人生感慨、政治抒情、文人、激昂古诗词,立即解读《说法泥瓮貌岸然:『成材成器总由天》的名句。
原文
说法泥瓮貌岸然:『成材成器总由天。
残壶废盌都抛去,抛到无情火焰边。
残壶废盌都抛去,抛到无情火焰边。
译文
泥制的瓮摆出庄严神态说教:'能否成材成器都是上天注定。那些残破的壶和废弃的碗,都该被抛弃,扔到无情的火焰边去烧毁。'
赏析
这首诗通过泥瓮的说教,讽刺了保守势力固守天命论的传统观念。作者运用拟人手法,让泥瓮'貌岸然'地说教,生动刻画了卫道者的虚伪姿态。'成材成器总由天'一句揭示了宿命论的思想桎梏,而'残壶废盌都抛去'则表现了对待旧事物的粗暴态度。诗歌语言犀利,意象鲜明,通过陶器烧制过程的隐喻,批判了那种否定人为努力、一味强调天命的保守思想,体现了五四新文化运动反对封建传统的时代精神。
注释
说法:原指宣讲佛法,此处指泥瓮以说教的口吻讲话。
泥瓮:陶土烧制的瓮,此处喻指保守的传统势力。
貌岸然:神态严肃正经,常含贬义,指故作庄重。
成材成器:成为有用的材料和器皿,喻指人才的成功。
残壶废盌:残缺的壶和废弃的碗,喻指被淘汰的旧事物。
盌:同'碗',古代食器。
无情火焰:指窑中烧制陶器的烈火,喻指残酷的淘汰过程。
背景
此诗是郭沫若翻译波斯诗人欧玛尔·海亚姆《鲁拜集》中的一首,创作于1920年代。当时中国正处于新文化运动时期,传统文化与现代化思潮激烈碰撞。郭沫若通过翻译《鲁拜集》,借波斯诗歌的形式表达了对中国传统封建思想的批判。这首诗虽然标明为'译作',但实际上融入了译者对当时中国社会现状的思考,通过诗歌翻译进行了再创作,体现了'创造性翻译'的特点。