译文
折断了羽翅已无力回天,龙蛇般的掠食者垂涎欲滴。鲜红的头冠掩埋了短小的翅膀,不忍让人看见它羞愧的容颜。
注释
铩羽:鸟羽伤残,比喻失意或失败。
龙蛇:指代凶猛的掠食动物。
涎:口水,指捕食者的贪婪状态。
血冠:指鸟类鲜艳的红色头冠。
短翼:短小的翅膀,暗示飞行能力不足。
赏析
本诗以博物馆标本为题材,通过极简的四句二十字,生动刻画了鸟类标本的悲剧性瞬间。'铩羽势无还'开篇即定下悲怆基调,'龙蛇吻已涎'以动态描写反衬静态标本的永恒困境。后两句'血冠埋短翼,不许看羞颜'运用拟人手法,赋予标本以羞耻情感,深刻揭示了生命消逝的尊严与哀伤。全诗语言凝练,意象鲜明,在博物馆的静谧空间中重构了自然界的生死博弈。