译文
忍着春寒清晨出行,刺骨寒风伴着微冥细雨。大屯山一角仿佛仍在沉睡,寂静的青山唤也唤不醒。自愧不懂当地方言,沿途多次劳人问候。我为看山来到海外,错把玉局先生当作诗人。逢人只说家乡好,苟安偷生哪知鸩毒之悲。不要说树人却说树木,不种冬青却种相思。车轮声中前路遥远,春愁暗淡独自销魂。匆匆十日三次经过,认得征途中的板桥。红皮细裹着金黄的果肉,岁晚香气飘自白瓷碗。今日桃源仿佛在望,怎堪抱蔓而让人忧愁。天如漏勺无一曰晴,为何变化如此分明。午间乘车过新竹,却少了潇潇听雨声。叫卖声声频频入耳,一担雨后的春蕨。谁知采得满捧清香,却不是西山采蕨人。老年如你真灿烂,临风侧挺自然夭斜。上天让你与芳菲争艳,紫蔗经春全都开花。到此突然心情黯淡,无术投胶遗憾偏多。独自清白终古灵均已死,举世浑浊奈何于你。荒地开辟确无旷土,政令施行也少游民。为何如崔浩严定流品,待遇终究不同于内地人。
注释
尖风料峭:形容寒风刺骨,料峭指微寒的样子。
大屯:指台湾大屯山,位于台北市北郊。
陬隅语:指当地方言或少数民族语言,陬隅意为偏僻角落。
玉局:可能指苏轼,苏轼曾任玉局观提举,人称苏玉局。
鸩毒:毒酒,比喻表面美好实则有害的事物。
冬青:常绿乔木,象征坚贞不屈。
相思:指相思树,台湾常见树种。
轣辘:车轮滚动的声音。
板桥:台湾地名,今新北市板桥区。
白定瓯:指定窑白瓷茶碗,宋代名瓷。
抱蔓:化用'黄台瓜辞'典故,比喻悲伤无奈。
新竹:台湾地名,新竹市。
薇蕨:蕨类植物,可食用。
灵均:屈原的字,代表高洁品格。
崔浩:北魏政治家,以严格选拔人才著称。
赏析
这首诗以行旅台湾为背景,通过细腻的景物描写和深沉的情感抒发,展现了作者复杂的内心世界。诗中运用对比手法,将自然景物的静谧与内心波澜形成鲜明对照。'大屯一角浑如睡,寂寂青山唤不醒'以拟人手法赋予山水灵性,'错呼玉局是诗人'则显露出文人的自嘲与反思。后半部分转入社会观察,'地辟野真无旷土,令行国亦少游民'反映台湾开发成效,但'待遇终殊内地人'又透露出身份差异的无奈。全诗语言凝练,意象丰富,融写景、抒情、议论于一炉,展现了近代文人游台时的复杂心境。