译文
这一次与从前大不相同了,你长睡不醒连着日夜。千呼万唤都没有回应,心中在想些什么呢?可还记得灯前消瘦的身影映在帘波上的情景。 洞庭秋色虽美却无处可归,留下的韵味萦绕在云水之间。新写的词作精心雕琢完成,又能给谁欣赏呢?最是那兰花般高洁的心灵与你相印,月光显得格外清寒。
注释
今番:这一次,这一回。
前番:上一次,前一次。
连昏晓:连续日夜,形容长睡不醒。
意云何:心中想着什么,作何感想。
漾帘波:窗帘如水波般荡漾,形容灯影摇曳。
洞庭:指洞庭湖,此处可能暗喻归乡之路。
归无地:无处可归,无家可归。
馀韵:留下的韵味或影响。
萦云水:萦绕在云水之间。
琢就:精心雕琢完成。
兰心:如兰花般高洁的心,指亡妻的品性。
相印:心心相印,心灵相通。
赏析
这首悼亡词以深沉的笔触抒发了对亡妻的深切怀念。上片通过'今番不似前番了'的对比,突出生死永隔的悲痛;'一睡连昏晓'以委婉的笔法写死亡,更显哀婉动人。下片'洞庭秋好归无地'既写景又抒情,暗喻纵然秋色美好却已无人共赏的凄凉。结尾'兰心相印月光寒'以景结情,用清寒的月光烘托出词人孤寂悲凉的心境。全词情感真挚深沉,语言凝练含蓄,运用对比、借景抒情等手法,将悼亡之痛表达得淋漓尽致。