原文

忆你当初,惜我不去。
伤我如今,留你不住。
人生感慨 凄美 婉约 幽怨 抒情 文人 歌妓 江南 爱情闺怨 闺秀

译文

回忆你当初,是那样怜惜我,不愿我离开。如今却让我如此伤心,因为我想留住你,却怎么也留不住。

赏析

这首无名氏所作的《失调名》小词,语言质朴如白话,情感却真挚浓烈,具有鲜明的民歌风味。全词采用今昔对比的结构,通过“当初”与“如今”、“惜我”与“伤我”、“不去”与“不住”三组鲜明的对比,在极短的篇幅内,勾勒出一段情感关系从亲密到疏离、从拥有到失去的完整变迁,产生了强烈的戏剧张力和情感冲击力。词中反复使用“你”、“我”人称,如同面对面倾诉,增强了作品的代入感和感染力。其情感内核直指人类共通的离别之痛与时光流逝之憾,虽无华丽辞藻,却因情感的真挚与结构的精巧而动人,体现了民间词作率真自然的艺术特色。

注释

失调名:词牌名的一种,指词调失传或作者未按通行词牌填写的作品,常被用作词牌名。。
忆你当初:回忆你当初(对我的情意)。。
惜我不去:怜惜我,不愿我离去。。
伤我如今:使我如今感到伤心。。
留你不住:想要留住你却留不住。。

背景

此词具体创作年代与作者已不可考,从内容和风格判断,当属流传于民间的词作,可能经由歌妓传唱或文人记录得以保存。“失调名”是宋词中常见的情况,多用于词调失传或即兴抒怀而未拘泥于固定词牌的作品。这类作品往往更直接地反映了当时的社会情感与生活片段,具有珍贵的民俗与文学价值。它可能产生于宋代市井文化繁荣的背景下,是民间情感表达的生动记录。