译文
(你)像王坦之那样受父亲疼爱的时光已不必留恋,家中的弟弟(或子侄)暂且可以照应眼前。你为了国家公事而车马奔波、驰驱在外,我心中既为你父亲高寿而欢喜,又为他年迈需人照料而忧惧。
注释
文度:指东晋名臣王坦之,字文度。其父王述(蓝田侯)对其钟爱有加,常置膝上。此处借指友人明甫的父亲对儿子的疼爱。。
膝上:坐在膝上,形容父亲对幼子的亲昵与宠爱。。
阿奴:晋代周谟的小名。其兄周顗(伯仁)在被杀前曾对母亲说:“阿奴好自爱。”后常以“阿奴”指称弟弟,或用作对年幼者的昵称。此处可能指明甫的兄弟或子侄辈。。
姑可目前:暂且可以留在眼前(照顾家庭)。姑,暂且。目前,眼前,指家中。。
载驰载驱:语出《诗经·鄘风·载驰》:“载驰载驱,归唁卫侯。”意为车马疾行,奔走不息。载,语助词,无实义。。
王事:君王的事务,公事,国事。。
一喜一惧父年:一方面为父亲年高(尚在)而喜悦,一方面又为其年事已高(需人照料)而担忧。惧,担忧。父年,父亲的年纪、年寿。。
赏析
此诗为刘克庄送别友人“明甫”赴任铜铅场(管理矿产的机构)所作组诗的第一首。诗采用六言古体,语言凝练,用典贴切,情感深沉复杂。前两句以“文度膝上”与“阿奴目前”两个典故对举,既含蓄点出友人离家后,其父失去承欢膝下的儿子,家中仅剩幼弟(或晚辈)勉强支撑的境况,暗含对友人家庭责任的体察。后两句直抒胸臆,“载驰载驱”生动描绘友人为国事奔忙的辛劳形象,而“一喜一惧”则精准捕捉了诗人作为朋友内心的矛盾:既为友人父亲高寿而喜,又为其年老、友人却因公远离无法尽孝而忧。全诗在勉励友人勤于王事的同时,又流露出浓厚的人伦温情与对友人家事的深切关怀,展现了宋代士大夫公私交织、情理并重的复杂心境。