译文
感激郎君赠我双条手镯,新裁八幅绡罗做衣裳。不惜花费积蓄钱财,为你买来金步摇头饰。岂敢埋怨郎君不怜爱,只怪自己命运多乖张。穿破三条裙裳仍等待,最终却要归还定情钗。
注释
条脱:古代女子腕饰,即手镯。
八幅绡:八幅宽的薄绸,形容衣料华贵。
榆荚钱:汉代钱币,形如榆荚,此处泛指钱财。
金步摇:古代女子头饰,上有垂珠,行走时摇动。
命不谐:命运不顺,缘分浅薄。
三条裾:指多条裙裳,形容穿着时间长久。
双股钗:分成两股的钗子,古代定情信物。
赏析
本诗以女子口吻抒写爱情悲剧,通过'条脱'、'金步摇'、'双股钗'等意象,展现古代婚恋习俗。前四句用'感郎'、'不惜'表现女子的深情付出,后四句'敢嗟'、'自是'转折,揭示命运弄人的无奈。'著破三条裾'暗示漫长等待,'却还双股钗'标志关系终结,形成强烈对比。语言质朴哀婉,情感层层递进,具有乐府民歌的叙事特色。