译文
一阵阵清风为了送来凉爽而吹起,一丝丝细雨为了滋润花朵而降临。一年中美好的景致常常如此宜人,就算不做神仙也感到无比畅快。
注释
檀香山:即夏威夷群岛,因盛产檀香木而得名,华人早期对夏威夷的称呼。
竹枝词:起源于巴渝地区的民歌,后发展为文人创作的诗歌体裁,多描写地方风物和民情。
阵阵风:一阵阵清凉的风,形容檀香山海风的舒适。
送爽:送来凉爽之意,形容海风的宜人。
丝丝雨:细密如丝的细雨,形容热带雨林的降水特点。
润花:滋润花卉,体现雨水对植物的滋养作用。
快哉:痛快、畅快之意,出自宋玉《风赋》'快哉此风'。
赏析
这首竹枝词以轻快明丽的笔调描绘了檀香山(夏威夷)宜人的气候风光。前两句运用拟人手法,将风雨赋予人的情感和目的——风为'送爽'而起,雨为'润花'而来,生动表现了热带海岛风调雨顺的自然环境。后两句直抒胸臆,以'不作神仙亦快哉'的强烈感叹,表达了对这处人间仙境的由衷赞美。全诗语言通俗流畅,意境清新明朗,充分体现了竹枝词民歌特色和海外华人对异域风物的新奇感受。