译文
贤能之士被邻国任用而国家陷入忧危,朝廷的谋划无非是委任美艳奇巧之人。美人的黛眉如春叶刚刚舒展,想要除去这细微的隐患却也不难吹去。
注释
贤为邻用:贤能之人被邻国所用。
庙算:朝廷的谋划决策。
委艳奇:委任美艳奇巧之人,指宠幸女色。
两叶翠娥:指美女的黛眉,喻指女色。
一毛须去:形容极其轻微容易。
赏析
这首诗以春秋时期鲁哀公的史实为背景,通过精炼的语言揭示了国君宠幸女色、疏远贤能的危害。前两句直指国家危局的根源——贤人被邻国所用,而朝廷却沉溺于美色。后两句用'两叶翠娥'的意象暗喻女色祸国,'一毛须去'的比喻既形象又深刻,暗示看似微小的隐患实则关乎国家存亡。全诗议论精警,对比鲜明,在短短四句中蕴含了深刻的历史教训。