译文
发间花枝随动作轻轻颤动,含笑的酒窝在脸颊浮现。 衣衫在现实与镜中呈现不同色泽,手镯声响只从一侧传来。 最奇妙的是她竟嫉妒镜中影,担心它会夺走自己'可爱'的名声。
注释
插花:古代女子头饰,插戴花朵。
靥:酒窝,面颊上的微涡。
衫分两处色:衣衫在镜中镜外呈现不同色泽。
钏:手镯,腕环。
妒影:嫉妒镜中自己的影像。
可怜:可爱,令人怜惜。
赏析
本诗以独特视角展现女子照镜的心理活动,构思新颖巧妙。前四句通过'枝共动''靥俱生''两处色''一边声'的对照描写,生动刻画镜中镜外的虚实相生。尾联陡然转折,以'妒影'的奇特意象,将女子爱美又患得患失的微妙心理刻画得入木三分。全诗语言凝练,意象生动,在六言古诗中别具一格,展现了唐代闺怨诗向心理描写的深度开拓。