译文
我的容貌并非倾国倾城,却突然得到君王的宠爱。恩宠如同从南山落入掌心般轻易得来,却抵挡不住新欢的恩宠更重。后宫中多有姿色美好的女子,日日学习新的技艺。一旦传入君王耳中,南山般的恩宠又变得轻如鸿毛。
注释
婕妤怨:乐府旧题,属《相和歌辞·楚调曲》,多写宫中女子失宠的哀怨。
妾:古代女子谦称。
倾国:形容女子容貌极美,典出《汉书·外戚传》"北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国"。
南山掌上来:比喻恩宠来得突然而轻易,如从南山落入掌心。
下敌:抵挡不住。
新恩:新的恩宠。
窈窕:形容女子姿态美好。
新声:新的歌曲或技艺。
赏析
这首诗以宫怨为主题,通过对比手法展现后宫女子宠辱无常的命运。前四句写偶然得宠的惊喜,后四句写失宠的必然。'南山掌上来'的比喻新颖独特,既显恩宠之易得,又暗含其虚幻不实。'日日学新声'生动刻画后宫争宠的残酷现实。全诗语言简练,意境深远,深刻揭示了封建后宫制度下女性的悲剧命运。