译文
法律之外还有私定的法度,党派之中更有秘密的派系, 效法继承沙俄黑色百人团的暴行。 逮捕囚禁根本不需要通过正式警力, 杀害人命如同割草一般寂静无声。
注释
法外有法:指在正式法律之外还存在另一套规则体系。
党中党:指在执政党内存在秘密派系组织。
沙俄黑百人:指俄罗斯帝国的黑色百人团,1905-1917年间的极右翼保皇组织,以暴力镇压进步人士著称。
杀人如草:形容肆意杀戮,视人命如草芥般轻贱。
赏析
这首诗以犀利的笔触揭露了当时统治集团的黑暗统治。前两句'法外有法党中党,继美沙俄黑百人'运用递进手法,层层深入地揭示出特权集团无法无天的本质。后两句'囚捕无须烦警吏,杀人如草不闻声'通过强烈对比,生动刻画了统治者的残暴和民众生命的卑微。全诗语言凝练,意象鲜明,充满了批判现实主义的锋芒,体现了作者对专制统治的深刻揭露和强烈抗议。