译文
有官位却懒得去求取,有田地却懒得去耕种。 房屋破了懒得修缮,衣服裂了懒得缝补。 有酒却懒得斟饮,与酒樽常空没有区别。 有琴却懒得弹奏,也与没有琴弦相同。 家人说米饭已尽,想做饭却懒得去舂米。 亲朋寄来信件,想阅读却懒得拆开封口。 曾听说嵇叔夜一生都在慵懒中度过。 但他还能弹琴又打铁,比起我来还算不上真正的慵懒。
注释
慵:懒散,怠惰。
不选:不去参加铨选(唐代官员选拔制度)。
不农:不从事农耕。
葺:修补,修缮。
尊:同“樽”,酒器。
无弦:没有琴弦。
舂:用杵臼捣去谷物的皮壳。
嵇叔夜:嵇康,字叔夜,三国时期著名文学家、音乐家,“竹林七贤”之一。
锻铁:打铁。嵇康曾以打铁为生,表现其放达不羁的性格。
赏析
这首诗以夸张幽默的笔法,通过十个“慵不”的排比句式,将慵懒之态推向极致,形成独特的艺术效果。前八句从仕途、农耕、居住、衣着、饮酒、弹琴等生活各方面极写慵懒之状,中间两句连最基本的温饱与交际都懒得应付,最后四句巧妙引用嵇康典故,以“比我未为慵”的反衬手法,将慵懒境界提升到新的高度。全诗语言通俗明快,寓庄于谐,既是对魏晋名士风度的追慕,也是诗人晚年闲适心境和达观人生态度的艺术化表达,展现了白居易诗歌特有的通俗性与哲理性和谐统一的特点。