译文
名字列在昭阳殿的供奉班中, 巧妙创作宫词却思念着故乡山川。 历经劫难后源氏的故事人人争说, 曾经使得君王展露欢颜。
注释
昭阳:汉代宫殿名,泛指皇宫。
供奉班:宫廷侍从官员的编制。
宫词:以宫廷生活为题材的诗歌。
念家山:思念故乡。
劫来:劫后余生而来。
源氏:日本平安时代贵族姓氏,此处指《源氏物语》。
破颜:开颜欢笑。
赏析
这首诗以日本宫廷文化为背景,通过'名隶昭阳'、'宫词巧制'等意象展现异国宫廷文人的生存状态。后两句巧妙化用日本文学经典《源氏物语》的典故,'劫来源氏人争说'既指源氏物语故事的流传,又暗含历史沧桑感。末句'曾使君王一破颜'以举重若轻的笔法,展现文学艺术打动人心、甚至影响君王的力量。全诗融中日文化于一炉,体现了黄遵宪作为外交官对异国文化的深刻理解。