译文
菟丝草随着长风飘荡,根茎相连永不断绝。 无情的草木尚且不分离,有情人怎能轻易分别。
注释
菟丝:一种寄生植物,茎细长如丝,常缠绕在其他植物上生长。
从长风:随风飘荡。从,随从、跟随。
无情:指没有感情的植物(菟丝)。
有情:指有感情的人类。
安可:怎么可以,怎能。
赏析
这首诗以菟丝草起兴,通过对比手法表达深刻的爱情哲理。前两句描写菟丝草随风飘荡却根茎相连的自然特性,展现其顽强的生命力。后两句运用对比转折,从无情的植物转到有情人,通过'尚不离'与'安可别'的强烈对比,强调了人间真情应该比自然界的植物更加坚贞不渝。语言质朴自然,比喻贴切生动,在简单的意象中蕴含着深刻的哲理,体现了汉魏诗歌含蓄隽永的艺术特色。