译文
追求那微不足道的富贵不过是白费力气, 世间的荣华富贵有哪个不曾最终衰败? 就像那茫茫大漠中的一片雪原, 明明灭灭地迫近人身,又能持续多久呢?
注释
富贵区区:指世俗的财富和地位,区区表示微不足道。
徒尔为:白白地追求,徒劳无功。
荣华:荣耀显达,指人世间的繁华盛况。
不曾衰:没有不衰败的,双重否定表示肯定。
茫茫:广阔无边的样子。
胡沙雪:西域沙漠中的雪,胡指古代西北少数民族地区。
明灭:忽明忽暗,时隐时现。
逼人:迫近人身,形容时光紧迫。
赏析
这首诗以波斯诗歌的翻译形式,表达了深刻的人生哲理。前两句直指世俗追求的虚妄,运用反问句式增强说服力。后两句以胡沙雪为喻,描绘出人生荣华如沙漠中的雪一般短暂易逝的意象。'明灭逼人'四字尤为精妙,既写出了时光流逝的紧迫感,又暗含人生无常的深意。全诗语言简练而意境深远,体现了波斯诗歌特有的智慧与东方哲学的融合。